目前分類:剪貼簿 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

阿翔的曲及和聲。

我喜歡這段歌詞:多久沒開車/已經沒記憶/應該就從被你吻的那一年起/沒錯/就從那一年起/你的右臉有了我最多的關心/多珍貴/卻也多麼可惜/就算後照鏡裡/有我虛偽的面具/就算被你拆穿/就算我無能偽裝/都已成了不能阻礙的/已然決定。

還有現場版~

Cuteelf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

那天吃完晚餐從田中回新竹的路上,在燈光點點的公路上見到了低懸天際,大如玉盤的圓月。腦海裡第一個浮現的竟是朱天文在巫言裡的描寫,當下我以為那是他們組黨下鄉巡迴演講時的段落,但翻了書才知道我竟把兩個故事給結合在一塊兒了。足證記憶之不可信吶。為了將兩個故事分開,遂抄錄巫言內容如下。

Cuteelf 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

宮部美幸接受日本新潮社紫野京作先生專訪,談論《所羅門偽證》一書。訪問內容節錄。

問:宮部女士寫了許多青少年男女及其家庭的故事,您非常擅於描繪失衡的家族。

宮部:十三、四歲的孩子都會覺得自已的家庭很奇怪吧。(笑)雖然長大成人後,會覺得自已的家不再那麼怪異了,但大家仍會認為在自家中吃過的苦沒人能比得上。我就是想要呈現這種感覺。

Cuteelf 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

唐諾,〈不快樂的想像力〉,為米涅‧渥特絲(Minette Walters),《蛇之形》一書導讀:

相對於其他的理性建構秩序,小說家對我們眼前萬事萬物的合法性文學秩序建構--秩序是我們對眼前世界理解的開始。我們眼前的世界,係以一種紛雜並陳的渾沌狀態存在,沒層次,沒焦點,人們要認知它,便先得將其中某物予以分離出來,命名,安排前後上下順序,有條不紊的一步一步來,就像《聖經‧創世紀》首章耶和華所專心從事的那樣。」(頁7)

偷懶抄連結:《創世紀》

Cuteelf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

轉錄別人轉錄的。

江宜樺,《自由民主的理路》(台北:聯經,2001年)

因此1986年以來的第三階段民主發展,確實顯現了一種截然不同於選舉民主或憲政民主的民主意識。其特色是呼籲所有被壓迫者的團結、反抗,以草根式運動擴大民眾關於民主政治生活的想像;但是其後現代性格卻也嘲弄、顛覆了程序正義及理性溝通的可能性,替政治生活注入了混亂虛無的因子。」(頁320-321)

1998年6月下旬,台大政治系因某科目期末考傳出作弊疑雲,在系板BBS上爆發了一場『作弊究竟有沒有錯』的筆戰......

Cuteelf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


《海邊的卡夫卡》上,田村卡夫卡對大島先生談起他讀夏目漱石《礦工》的感想。


p.149

可是主角是否從那體驗中得到什麼教訓,在那裡改變了生活方式,
對於人生的深入思考,或對社會現象抱持疑問等等,書上並沒有特別提到。
他作為一個人是不是成長了,也沒有這種類似確實的感覺。
讀完書感覺怪怪的很不可思議。你會想這本小說到底要說什麼?
不過怎麼說呢,
這種「不知道他要說什麼」的部分,卻很不可思議地在我心裡留下來。
我不太會說明就是了。

p.149-150

三四郎在故事中逐漸成長。碰到牆壁,於是認真思考,想辦法克服。對嗎?
可是《礦工》的主角完全不同。他只是呆呆望著一一出現眼前的東西,
就那樣照單全收而已。當然也有當時的感想之類的,不過並沒有很認真。
反倒是一直對自己所引起的戀愛事件頻頻回顧。
而且至少表面上看來,是以幾乎和進洞前一樣的狀態出來外面的。
換句話說,對他來說,幾乎沒有任何事情是憑自己的判斷或選擇去做的。
怎麼說呢,非常被動。
不過我想,人這種東西其實可能沒辦法那麼簡單地憑自己的力量去選擇事情的。

Cuteelf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

悠長得像永生的童年,相當愉快地度日如年,我想許多人都有同感。

然後崎嶇的成長期,也漫漫長途,看不見盡頭。
滿目荒涼,只有我祖父母的姻緣色彩鮮明,給了我很大的滿足,
所以在這裏佔掉不合比例的篇幅。

然後時間加速,越來越快,越來越快,
繁弦急管轉入急管哀弦,急景凋年倒已經遙遙在望。
一連串的蒙太奇,下接淡出。

其餘不足觀也已,......。

         --張愛玲《對照記》(臺北:皇冠出版社,2004年7月),頁88。

 

 

Cuteelf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

琴,妳很幸運。妳找到某人代勞,而我得自行解決。
若我膽大我會使用窗戶。我大可墜到一半改變主意然後一路笑到最底。但我膽子不夠而刮鬍刀片又出了差錯。
希望這回我服得夠多。
一切都是徒然,美好時光已經用罄。錢斯,抱歉,你帶我見識美好時光,但一切皆成過去。
棒球打至八局人群都已散盡。所有歡呼已成幻影。比數多少又有誰在意?
瘋狂世界無路可逃。她攫住銅環,結果手指變綠。
無人願意為我一擲千金。無人願意與我共結連理。無人願意救我一命。
我已倦於微笑。我已疲於奔命。美好時光已成過去。

       --Lawrence Block《八百萬種死法》(臺北:麥田出版社,1997),頁267

*我喜歡這封遺書譯文中錯落有致的句型,還有那一再重複的韻腳。不知道英文原文究竟如何呢?

 

Cuteelf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()